Смок Ф.
Стихи.
 На английском и русском языках
|
цена $5.95
|


|
| 
ОТЗЫВЫ ПОКУПАТЕЛЕЙ ОБ ЭТОЙ КНИГЕ: (всего отзывов: 1)
Напишите ваш собственный отзыв
Н. К. - 05/09/2004 рецензия Ирины Ковалевой
Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2004, №4
Ирина Ковалева
Среди книг
(фрагменты заметки о переводах современной американской поэзии)
Eamon Grennan. Poems. Имон Греннан. Стихи. New York: ARS-INTERPRES, 2002
Frederick Smock. Poems. Фредерик Смок. Стихи. New York: ARS-INTERPRES, 2002
Louise Glück. Poems. ЛуизаГлик. New York: ARS-INTERPRES, 2002
<...> И вот - словно в ответ на наши размышления - серия поэтических книг, затеянная нью-йоркским издательством “ARS-INTERPRES” под покровительством блаженного Иеронима, патрона переводчиков; каждая книжка украшена гравюрой Дюрера, изображающей блаженного Иеронима за работой, и изречением этого переводчика Св. Писания: Non verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere[2] - в этом издатели серии видят лучшее определение искусства перевода. В издательском предисловии, предпосланном первой книге (о которой - чуть ниже), четко сформулирована задача серии - “познакомить российского читателя с современной американской поэзией, представив каждого поэта отдельным сборником из нескольких десятков стихотворений”. Книжки эти - двуязычные, за что издателям отдельное спасибо. Особенность проекта в том, что переводчики - в основном поэты, давно живущие в Америке и не только свободно владеющие обоими языками, но и знающие реалии американской жизни. Среди переводчиков - и такие известные в России имена, как В. Гандельсман, И. Машинская, Р. Дериева, Лиля Панн, и те, о ком мы пока знаем меньше. Серия задумана и оформлена со вкусом: книжки объемом чуть менее ста страниц, львиная доля отдана стихам, в конце - интервью с поэтом или два-три эссе, на обложке - кратчайшие био- и библиографические данные (замечу в скобках, что и биографий хотелось бы побольше, и хоть каких-то сведений о тех поэтах, чьими крошечными вступлениями открывается каждая книга, и о переводчиках; такая заметка о переводчике есть только в одной книге: стихи Фредерика Смока - монопроект Регины Дериевой, но как раз она известна здесь более других, а узнать что-то хочется про всех)
<...>
Фредерик Смок - поэт очень сдержанный, скупой на внешнее проявление эмоций. Его стихи хочется сравнить с лучшими из рассказов Хемингуэя или Карвера: история, намеренно оставленная без комментария и тем жестче врезающаяся в память. Собственно, эта ассоциация с Хемингуэем напрашивается сразу, едва открываешь “интерпрессовскую” книжку Смока: первым стихотворением идет “Ода Мухаммеду Али”. “Ода…” - своеобразный складень, две половинки которого помечены двумя датами-подзаголовками. Первая часть - фрагмент про 1960 год, когда, выиграв Олимпиаду, Мухаммед Али, вернувшись на родину
… Все еще с золотой медалью на шее, в Луисвилле
забрел он в одну забегаловку, чтобы
перекусить, но ему отказали. Вышвырнули
вон. Тлеющий уголь его сердца
воспламенился в безумии. Он вбежал на Второй
Уличный мост и швырнул медаль
в грязную реку Огайо.
Следующий фрагмент - продолжение той же истории, развертывающееся в 1988 году:
Сына привел я на мост и рассказал ему эту
историю. Знаменитое событие местного разлива.
Молча выслушал он, пристально глядя на
водоворот бурных вод…
… Возможно, теперь
золотая медаль лежит на дне сознания
моего сына, сверкая слабо и отдаленно…
Перевод Р. Дериевой
Главное в этом тексте происходит в зазоре между двумя частями истории - и в сознании читателя. Смок умеет таким образом создать словесную ткань стихотворения, что она оказывается способной очертить объем умолчания - так драпировка говорит о скрытом за нею предмете. Повествуя, казалось бы, о чисто внешних вещах, только о том, что “можно пощупать”, ощутить, зафиксировать в виде картинки, Смок касается глубинно-сущностного. Он не навязывает читателю этого внутреннего смысла вещей, но требует от читателя усилия понимания, так что каждое стихотворение оказывается своего рода приглашением к путешествию в поисках смысла - но тем щедрее награда, ожидающая в конце. Хотя порой наградой будет и вкус горечи, как в стихотворении “Memento mori”:
Там всегда была осень,
в той дряхлой квартире в переулке.
Я курил сигареты на пожарной лестнице,
прислушиваясь к твоим приближающимся
шагам по усыпанному листьями тротуару.
Мы фотографировали уличных котов,
блуждали, рука в руке, по старым верфям,
где было полным-полно живописно
ржавеющих судов. Мы выдвинули кровать
на середину большой комнаты
и плыли в плюшевой темноте.
Жирные ленивые пчелы, пьяные от летнего
нектарного богатства, через окно влетали
и вылетали. Жизнь была тем, чем казалась.
Это стихотворение “срабатывает”, когда после последней строки вспоминаешь его название: потеря, боль аккумулированы здесь в пространстве между “телом” стиха и заголовком, в пространстве не текста, но - личного опыта. И понимаешь, что Смок очень хороший - и, что еще более редко, очень “настоящий” поэт. Поэт, чьи стихи берут начало не в университетских курсах истории литературы, а в прожитой жизни, помноженной на особую внутреннюю организацию автора.
Издатели серии поставили себе цель - познакомить российского читателя с современной американской поэзией. Три книжки, выпущенные “ARS-INTERPRES”, - три несомненных “попадания” в эту цель. Остается надеяться, что будет и продолжение.
|
|
|

|